Horaires d'ouverture des librairies  : de 9h00 à 19h30  et 7 jours sur 7

 Dire presque la même chose - Expériences de traduction

Dire presque la même chose - Expériences de traduction -

ISBN : 9782246659716
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.
61,830 TND Épuisé
Précommande en ligne
Livraison à domicile en 3 à 4 jours ouvrables

Caractéristiques

Date de parution
2007-09-19 00:00:00
Collection
Livre
Poids
490 g
Nb. de pages
460 pages
Dimensions
14,0 cm × 23,0 cm × 3,0 cm

Avis libraires et clients

Partager la page

Du même auteur

Voir toute la sélection

Les clients ont également aimé

Dire presque la même chose - Expériences de traduction est également présent dans les rayons